samedi 14 mai 2011

Pourquoi Strossburi ?

"Wenn jeder vor sinre Tire tàt wische, wàr s'ganze Dorf süffer"
(si chacun balayait devant sa porte, le village tout entier serait propre) [vènn yéd'r fôr sinra tééra tatt vécha, var s'gonntsa dôrf suf'r]




J'ai appelé mon blog Strossburi, tout simplement car cela signifie Strasbourg en Alsacien. On pourrait croire que cette langue est comme le breton en voie de disparition, mais non il est possible d'en entendre de temps en temps en ville. L'alsacien est parlé par les jeunes et les moins jeunes. Bon j'avoue que je ne le comprend pas mais il ressemble à l'allemand, c'est comme ça que je le détecte dans les lieux publics : ressemblance avec de l'allemand mais ce n'en n'est pas (mes quelques années en Allemagne me permettent de faire la différence).

J'ai cherché un peu (sur Wiki) et apparemment c'est la deuxième langue régionale en France (après l'occitan). Je ne savais même pas que l'alsacien existait avant que je débarque à Strasbourg... Shame on me ! Il est quand même connu par 39% de la population de la région. Comme c'est une langue non établie, elle varie d'un lieu à l'autre.

C'est un mélange d'allemand et de français. C'est la conséquence de l'histoire de l'Alsace, tantôt française, tantôt allemande. Voici quelques mots :

- Mànele (petits hommes) [manala] (pour celui-ci il se dit aussi [manale], cela dépend si l'on se trouve dans le Haut ou Bas-Rhin)
- Meidele (jeune fille) [maïdala]
- der Himmel (le ciel) [d'r hémm'l] (très allemand !)
- fir (feu) [fiir]

Et pour finir quelques expressions alsaciennes :

  • Nùmme d'tote Fisch schwimme mit'm Strom [nouma d'tôôta féch chvémma métt'em chtrôôm]
Seuls les poissons morts nagent avec le courant
  • S'Wasser laift nit der Bàrg ufe [s'woss'r loïfft nétt d'r barg ouffa]
L'eau ne coule pas vers le sommet
  • Iewùng macht der Meischter [iiavou-ng morrt d'r maïcht'r]
L'expérience fait le maître
  • Wenn der Kopf weg esch, hat der Arsch firowe [venn d'r kôpff vekk éch hott d'r oorch firoova]
Quand la tête est partie, le cul est tranquille
  • Üss're Muk macht er e Elefant [uss'ra mouk morrt'r a éléfo-nt]
D'une mouche il fait un éléphant

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire